首页  > 限时BOSS > 「重启试试」第25期 韩少功:我是如何“非法”翻译《生命中不能承受之轻》的?

「重启试试」第25期 韩少功:我是如何“非法”翻译《生命中不能承受之轻》的?

限时BOSS 2026-06-20 10:23:49 6436

时移势易,如果将文本重新丢进历史的钢轨,回到《不能承受的生命之轻》首个中译本问世的1987年。

1987年 首个中译本《生命中不能承受之轻》

2022年 通行译本《不能承受的生命之轻》

那是哥伦比亚作家马尔克斯获得诺贝尔文学奖的五年后;

是想用“释放现代观念的热能,来重铸和镀亮自我”的“寻根宣言”发表的第三年;

是“文化热”以大面积引进西方现代思想、理论而如火如荼之时……

文学界也准备以“先锋”之名向中文语言的边界冲锋,一次次陷入叙事圈套而不愿自拔。

新与旧、东方与西方、中国与世界,自身与他者,一切似乎都在融入,一切也在经历着激烈的质疑与碰撞。

那些看似起源性的知识与话语,也许不过是诸多偶然因素的化合物。

米兰·昆德拉以及韩少功与韩刚的中译本《生命中不能承受之轻》于焉登场。

米兰·昆德拉在书房

前者一个从前社会主义国家出走的作家,作为以思想性而非叙事见长的小说家,他的身份与写作,他与改革开放中国既近又远的距离感,以及他的某种不可学,让当时的中国作家与读者很难一下子给他如博尔赫斯、海明威那样“纯粹”的定位。

他像一面太真实的镜子,在当时带给我们的是一种来自自身的“容貌焦虑”,一种如何看待自身历史的怯怯追问。

第25期重启试试,我们非常荣幸的邀请到著名的作家、翻译家韩少功老师做客。

听这位《生命中不能承受之轻》的译者、文本的创造者、历史的在场者,与我们一起聊聊他的翻译与创作之路,并尝试从外国文学的引介这个侧翼,漫谈当代中国文学的风景与歧路。

EP.025

韩少功:

我是如何“非法”翻译

《生命中不能承受之轻》的?

🐝主持人:

刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。

🦦后期制作:

孙静上海译文出版社数字部编辑。

🌖话题① 请回答1986!回到昆德拉的第一翻译现场

02:31 1986,从首任美国大使夫人处第一次听说昆德拉

08:54 把书一撕两半,我们开始翻译昆德拉

09:38 对当时的中国来说,《生命中不能承受之轻》是一种另类的“伤痕”叙事

14:19 从译稿被拒到引发“昆德拉热”:打磨、审查与内部发行的曲折之路

20:23 兴冲冲地拜访昆德拉与始料不及地被质问

25:51 在“寻根”与“先锋”之间,我选择了《生命》

电影《布拉格之恋》剧照

🌗话题② 不想当翻译的作家不是好作家?

30:20 “生命(Being)”与“媚俗(Kitsch)”:所谓准确的翻译该是什么?

40:29 梁实秋劝中国的作家都该翻译一本书

44:54 “轻”即是“重”,“重”即是“轻”,人生永恒的两难

49:30 《不能承受的生命之轻》的超长待机:隐秘共鸣、性与冷战思维定势

电影《布拉格之恋》剧照

🌘话题③ 昆德拉的影响:文学世界的喧哗与骚动

58:34 昆德拉的文学技巧对中国当代文学的影响

01:03:33 坊间八卦1:为什么昆德拉未获诺贝尔文学奖?

01:07:11 坊间八卦2:一本流传着的没有译者署名的译本

01:12:40 翻译的“较真”与小语种作家的困境

晚年米兰·昆德拉

关于本期内容,

你还可以了解更多:

👆🏻点击收听《不能承受的生命之轻》有声书

梁永安逐章解读

👆🏻点击阅读《不能承受的生命之轻》电子书

往期节目选:

播客介绍:返回搜狐,查看更多


友情链接:
Copyright © 2015 BOSS网游 - 高价值游戏活动发现中心 All Rights Reserved.